To go/sell like hot cakes
如果说一样东西卖得“like hot cakes”(大卖),就是说这种东西卖得很快,售卖的量也很大。这一表达背后的含义在人们的意料之中,因为 hot cakes 广受欢迎,销路好。在其他语言中,也有类似的表达,比如在德语和法语中,卖的不是 hot cakes,而是 warme Semmeln(热的圆面包)和 petit pains(圆面包)。在西班牙语中,卖的则是 churros,一种装点有糖果或肉桂的油炸面团条。中文中可有类似的广受欢迎的商品用作形容词吗? 例句:T-shirts and posters are selling like hot cakes.
A piece of cake / as easy as pie
“A piece of cake”和“easy as pie”广义上指代类似的情景:也就是一些简单的东西或是容易达到的目标。这两种表达都是近几年才出现在英语中的,根据《牛津英语大辞典》(OED)记录,它们最初分别出现在1936年和1913年。在这两种表达中,这种暗喻并不是指做蛋糕或派,因为这并不是非常容易的事情,其实是指吃蛋糕或派。
例句:Worth striving for, certainly, but no piece of cake for anyone to achieve.
To have one’s cake and eat it
拥有一个蛋糕,并能够吃掉它听上去是件好事,但可惜的是,由于很难同时享受两件好事,这个表达通常带有消极的意义,也就是“你无法既拥有蛋糕,又能够吃掉它”,是不是与“鱼和熊掌不可兼得”有异曲同工之意?与“piece of cake”和“easy as pie”不同,这一表达由来已久,根据OED可以追溯到16世纪。 例句:The theory must sound good to corporate execs, but even in business you can't have your cake and eat it.
|