- UID
- 278806
- 帖子
- 2647
- 积分
- 3949
- 学分
- 28014 个
- 金币
- 0 个
- 在线时间
- 702 小时
|
例句:いただきます
句义:我要吃饭了;收下,领受
场景1:就餐
分析:这是日本人用餐前必须说的寒暄语。餐后说“ごちそうさす(でした)”。这是日本人从小就养成的习惯。“いただきます”有“敬领
,蒙赐”的语义,而“ごちそうさすでした”则是“感谢美餐”的意思。受到别人的款待后也要说“ごちそうさま”表达对主人美食的谢意。
会话:
A:(ギョ—ザをさしながら)さあ、どうぞ。
B:いただきます。
A:(あつ)いぅち。
B:おいしいそうですね。
A:家内(かない)の得意(とくい)な料理(りょうり)です。
B:そうですか。いい香(かお)りですね。
译文:
A:(指着饺子说)来吧,请吃饺子。
B:那我不客气了。
A:请趁热吃。
B:好像很好吃啊。
A:饺子是我夫人最拿手的菜。
B:是嘛,真香啊。
场景2:接收别人的礼物等
分析:“いただきます”和“もらう”是自谦语。在接受别人的礼物时,也经常说这个句子。当然,接受之前客气一番是必不可少的。
会话:
A:これは中国(ちゅうごく)からのお土産(みやげ)です。つまらないものですが、どうぞ
B:そんなに気(き)をつかわなくてもいいのに
A:ほんの気持ちですので、どうぞ。
B:どうも、恐(おそ)れ入ります。では、いただきます
译文:
A:这是我从中国带的一些土特产,都是些不值钱的东西,请收下。
B:您不用那么费心。
A:这只是我的一点心意,收下吧。
B:实在不好意思,那我收下了。
其他:喜(よろこ)んでいただきます。/我就欣然收下了。
遠慮(えんりょ)なくいただきます。/那我就不客气了。
ご馳走様 (ちそうさま)でした。/谢谢款待。 |
|