- UID
- 278806
- 帖子
- 2647
- 积分
- 3949
- 学分
- 28014 个
- 金币
- 0 个
- 在线时间
- 702 小时
|
例句:ご馳走さまでした
句义:多谢您的款待,承蒙款待;非常好吃。
场景1:受款待者对宴请者的感谢
分析:日本人在就餐前说“いただきます”,在餐后说“ご馳走さまでした”。不仅在家里使用这组寒暄语,应邀进餐时,为了表达对主人的谢意,也要说“ご馳走さまでした”。主人最好以“おそまつさまでした”应答。
会话:
A:おいしいですね。特(とく)に奥(おく)さんの得意(とくい)なマーボードーフが大好(だい す)きです。
B:お口(くち)に合(あ)って、よかったです。もっと食(た)べてくださいね。
A:いいえ、もう結構(けっこう)です。ご馳走様(ちそうさま)でした。
B:いいえ、何(なに)もありませんで、お粗末(そまつ)さまでした。
译文:
A:太好吃了,尤其是您夫人拿手的麻婆豆腐,我特别爱吃。
B:能合您的口味,太好了。请多吃点儿。
A:我已经吃饱了。谢谢您的款待。
B:哪里。也没有什么好吃的,怠慢您了。
场景2:餐毕顾客对餐饮店使用的寒暄语
分析:用餐借宿后,顾客离开提供饮食的餐饮店时,也常对对店员说“どうも、ご馳走さまでした”。
会话:
A:すみません、勘定(かんじょう)をお願(ねが)いします。
B:はい、4600(よんせんろっびゃく)円(えん)でございます。
A:それじゃ、5000(ごせん)円(えん)でお願(ねが)いします。
B:はい、400(よんひゃく)円(えん)のお返(かえ)しでございます。ありがとうございました。
A:どうも、ご馳走様(ごちそうさま)でした。
B:ありがとうございました。またお越(こ)しくださいませ。
译文:
A:对不起,我要结账。
B:好的,4600日元。
A:好的,给你5000日元。
B:好的,这是找您的400日元。
A:谢谢,这里的饭菜很好吃。
B:谢谢,欢迎您下次光临。
其他:おもてなし、ありがとうございました。/承蒙招待,谢谢。
ご招待(しょうたい)いただき、ありがとうございました。/承蒙招待,谢谢。
お招(まね)きいただき、ありがとうございました。/承蒙招待,谢谢。 |
|