听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 休闲乐园 » 李嘉欣承认“第三者”身份
返回列表 发帖

李嘉欣承认“第三者”身份

今日明星:李嘉欣
|关键字:第三者(the other woman(or man))
  李嘉欣魅力无穷,香港富商刘銮雄、许晋亨都拜倒她的石榴裙下,她日前接受香港无线《志云饭局》访问,终于认了这两段情,等于间接承认“第三者”身分。她坦承和刘銮雄相恋时,伤害他前妻宝咏琴,而她现在和许晋亨交往,对方也尚未与妻子何超琼离婚。
  李嘉欣极少公开谈论恋情,即使和新欢许晋亨多次被拍到出游,她仍低调保护恋情,还曾夸口“和许晋亨连好朋友都不是”,不过,日前她终于放下心防,认了热恋7个月的男友许晋亨。


  
  [今日英语] 第三人与第三者
  众所周知,法律上的“第三人”其英语译名不是“the third person”而是“the third party”。那么,现代“法制文学”下“第三者文学”分支中的主人公(当然还有主人婆)即“第三者”,该怎样用英语表达呢?
  有同志也把上述“第三者”译成“the third party”了。但那样译是不贴切的,因为“第三人”大于而不等于“第三者”,或者说“第三者”是“第三人”属下的具体的、特殊的个体。
  因此,就下决心睁大眼睛,从英语原作中去寻觅“第三者”的表达法。结果总算找到了——‘the third man’。前几天又看到了“第三者”的英语表达法——“the other woman”谨转抄如下,以飨读者:
  “the third party”与“the other men or women”的区别:
  1、No assignment of any right or obligation under the Contract shall be made by either party to a third party without the previous written consent of the other party. 任何一方未经另一方书面同意,不得将本合同项下的任何权利或义务转让给第三者。

刘銮雄是李嘉欣的前男友,二人于1989年开始恋情,后又分手
李嘉欣终于放下心防,认了热恋7个月的男友许晋亨。
  2、Divorce rate in the city is going up year by year as a result ofthe other men or women’s intervening in other people’s families 由于第三者插足他人家庭,本市的离婚率逐年上升。
  由此可见,把“第三者”译成“the other woman”是有英语实践根据的。但是,有一点必须注意——否则要犯大错误。因为妇女半边天,在第三者中妇女充其量也不过半数,要是把“第三者”一律译成“the other woman”岂不是往女同胞脸上抹黑。故曰:“第三者”的英语译为“the other woman(or man)”。
  既然说到了“第三者”,我们随便说一下“元配”,一段婚姻肯定是先有“元配”才有“第三者”嘛。“a man's first wife”、“lawful wife”、“wedded wife”这几次词都可以表示“元配”的意思。
  而前妻或者前夫就可以分别用“ex-wife” 和“ex-husband”来表达。

返回列表