本帖最后由 雨落风残 于 2012-7-8 22:25 编辑
这个话题被抛出来,是因为有太多人迷恋于美剧或者好莱坞电影,以至于忽略了还有一种学习英文很好的渠道——看中文电影的英文字幕和翻译。如果说从英文原版电影那里学到的是地道的美国式表达以及美国人的思维方式,那么,从中文电影里面的英文翻译中学到的,就是如何把我们生活中的思想和语言表达成为英文的。虽然老师教过我们,学外语的时候不要做翻译,尤其忌讳逐字翻译,但是大部分在说英文的时候都是通过中文转换成英文的,有的人能够瞬时间输出英文,要么是本能反应英文的习惯表达,要么是转换的速度很快,让人不易察觉,因为我们没有办法,也没有必要忘掉祖国的语言。看中文电影的英文翻译,无论是字幕还是题目,都会让我们更进一步地了解那些我们已经习以为常的中文表达,原来因为也可以这么说。 举个简单的例子,电影《色·戒》里面有这么一句:我生是你的人,死是你的鬼。我们总不能直接按照字面意思翻译成alive, I am your person(暗示我是你的人,被你拐卖的感觉。); dead, I am your ghost(暗示,我做鬼都不会放过你). 看到台词翻译后,很容易想到,活着的时候心在跳,所以翻译为alive, my hearts belongs to you; 死了以后灵魂还在,所以可以理解为dead, my soul is still yours. 所以两人爱情达到至高境界,英文可以叫做soul mate,也就是灵魂伴侣,可以超越年龄界限,比如八十二和二十八,可以超过性别界限,比如《断背山》,可以超过物种界限,比如《金刚》…… 类似的例子还有,《大话西游》里面,唐僧说悟空又不听话了,不能逐字翻译为Wu Kung, you don’t listen to me again. 悟空会说 I am actually listening but I haven’t heard anything that makes any sense. 看了字幕翻译以后,自然能够想到其实我们所说的“不听话”就是“顽皮”的意思,英文用一个词就可以了——naughty。《天下无贼》里面一句“偷奸耍滑”,很难想到对应的英文,一看翻译,叫做tricky,很简洁很地道的。《无间道》里面的“出来跑,迟早要还”,这句话肯定不能直接翻译成if you are running out, you must return sooner or later。看到港版的翻译,的确可以称之为经典了—everyone has his turn. 这句话让我想到了另外一个日常口语“你跑得了初一,跑不了十五”,绝对不能翻译为if you can run on the first day of the month, you can never run on the fifteenth day of the month.台词的翻译很纯正的谚语—you can run but you can never hide。 当然,也不是所有的字幕或者影片题目翻译都是对的,有很多比较雷人的,需要我们用习惯2(即“即关注和思考生活中的英文”,详见张卓老师博客)去关注和思考,比如大家所熟知的《霸王别姬》,英文翻译成farewell, my concubine,给人的第一印象是“再见了,我的二奶”。虞姬拼死拼活到底图个什么啊……冯巩的一部片子叫做《没事儿偷着乐》,英文直接翻译成 steal happiness,给人的第一印象是“偷欢”,具体什么含义,可以询问许乃夫老师。在看到《满城尽带黄金甲》的时候,巩俐扮演的皇后每隔一个小时都要喝一次药,旁边的太监会喊“卯时!”,那这个怎么翻译呢,难道翻译成“The Hour of Mao”? 后来看字幕翻译成了the hour of rabbit,采用了十二生肖地支的文化概念,但是忽略了在中国古时候,一个时辰是两个小时,所以用hour会显得有歧义,个人认为用period比较好。当然,也有人说“快乐时光”英文叫做happy hour,也没有说一定是以小时来计算的,所以hour也有非量化的抽象含义。仁者见仁,智者见智。还有一部电影,一个皇帝上朝,下面跪着文武百官,皇帝大喝一声“有事起奏,无事退朝”,英文翻译是“if you have something to say, then say. If you have nothing to say, then go away.”顿时感叹,这部电影是个茶几,虽然不大,但摆满了“悲剧”。 |