- UID
- 15248
- 帖子
- 19457
- 积分
- 58820
- 学分
- 189412 个
- 金币
- 1000 个
- 性别
- 男
- 在线时间
- 20296 小时
|
双十一为由拖欠工资
As China's biggest shopping day approaches, a restaurant in Southwest China's Chongqing announced it wouldn't be paying employees until the end of the year, claiming the move aims to keep young workers from going on spending sprees.
随着双十一剁手节临近,重庆一家餐馆宣布到年末为止都不会支付员工的工资,声称此举是为了让年轻人不要在双十一期间挥霍太多工资。
In a questionably legal move, the restaurant stopped payroll in a bid to keep employees from blowing their paychecks on the upcoming Singles' Day on November 11, China Radio International reported.
中国国际广播电台报道,这家餐馆暂停给员工发放薪水,其目的是不让员工们在双十一期间把自己的工资挥霍一空,但是这一行为却有违法的嫌疑。
If employees run out of money, that will put them in a bad mood and affect their productivity, said the restaurants' 31-year-old manager.
这家餐馆一名31岁的经理表示说,如果员工把钱花光了的话,他们心情就会不好,就会影响他们的工作。
Many of the affected workers are not buying the story.
但是这家餐馆的工人们却并不买账。
One employee accused management not only of breaking labor laws, but infringing on his personal rights.
一名员工指责管理人员说他们不仅违反了劳动法,还侵犯了他的个人权利。
"Online shopping may be a little crazy but as an adult it won't affect my work or life," said the employee.
这名员工说道:“网购也许有点疯狂,但是作为一个成年人,这并不会影响我的工作和生活。”
The manager cited his own experience to justify the policy, saying he spent nearly 20,000 yuan ($2,960) on Singles' Day last year.
这名经理还用自己的事例来辩驳这个政策的正确性,他声称自己在去年的光棍节期间挥霍了近20000元人民币(约合2960美元)。
Employees who are in urgent demand of money can receive their wages in advance, the manager said.
与此同时这名经理还表示,急需用钱的员工可以提前领取工资。
Lawyers said the restaurant's policy is not completely out of line.
但是律师表示这家餐馆的做法并非完全不合理。
Lin Gang, head of Chongqing's Tiansheng Law Firm, said that companies are entitled to postpone wages in cases of economic hardship with approval from labor unions, while the period of stopped payment differs according to regional labor departments.
重庆天胜律师事务所负责人林刚(音)指出,在经济困难时期,如果企业得到了工会的批准,那么就可以推迟发放工资,但是推迟的时间随各地劳动部门的规定而定。 |
|