听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 听力提高 » 口语勘误:被中国人误读的120句英语生活用语(八)
返回列表 发帖

口语勘误:被中国人误读的120句英语生活用语(八)

dough  例句: Kirk has got a lot of dough。
  误译: 柯克有大量生面团。
  原意: 柯克有大量的金钱。
  说明: 本例地 dough 是俚语(不可数名词),意为“金钱”,而不是“生面团”。bread 当俚语使用时也有这种意思。
    down in the mouth/dumps
  例句: The fellow was down in the mouth。
  误译: 那个家伙的嘴往下歪。
  原意: 那个家伙很沮丧。
  说明: down in the mouth/dumps 是口语,意为“沮丧的”,“颓丧的”,“气馁的”。
    down to date
  例句: The refrigerator is down to date。
  误译: 那个电冰箱很古老。
  原意: 那个电冰箱是最新式的。
  说明: down to date 是习语,意为“最新式的”,“现代的”。有趣的是,up(“向上”)与down(“向下”)本是互为反义,但各自加上 to date 后却成了同义词。也就是说,down to date 与 up todate,其义都是“最新式的”。out of date 才是“古老的”,“旧式的”。类似的例子还有 slow up 与 slowdown(“放慢”)等。
    down under
  例句: That Englishman will go on a tour down under。
  误译: 那个英国人将去下面旅游。
  原意: 那个英国人将去澳大利亚或新西兰旅游。
  说明: down under 是口语,意为“在澳大利亚或新西兰”。
     drawing room
  例句: The whole house gathered in the drawing room。
  误译: 全家聚集在绘图室里。
  原意: 全家聚集在客厅里。
  说明: 本例的 drawing room(合成名词)意为“客厅”,“起居室”,与 living room, sitting room 同义。
     drawing rooms
  例句: This thing shocked the drawing rooms。
  误译: 这东西冲撞了几个绘图室。
  原意: 这件事使上流社会为之震惊。
  说明: 本例的 drawing rooms(合成名词)意为“上流社会”,“上流社交界”,作此解时一定要用复数形式。
    dress up to the nines
  例句: Caroline dressed up to the nines for the dinner party。
  误译: 卡洛琳穿着九件衣服赴宴。
  原意: 卡洛琳盛装赴宴。
  说明: dress up to the nines 或 be dressed up to the nines 是习语(动词短语),意为“盛装”,“穿得漂漂亮亮”。其中 "the nines" 也可写成 "the 9's"。
    drive one's pigs/hogs to market
  例句: That farmer drove his pigs to market all night。
  误译: 那个农场主整夜赶着他的猪去集市。
  原意: 那个农场主整夜打鼾。
  说明: drive one's pigs/hogs to market 是习语(动词短语),意为“打鼾”,与snore同义。
    dry bread
  例句: Daphne has a dislike for dry bread。
  误译: 达夫妮不喜欢吃干面包。
  原意: 达夫妮不喜欢吃不涂奶油的面包。
  说明: dry bread(合成名词)意为“不涂奶油的面包”,“光面包”。
     duck soup
  例句: I can't kill a duck, but it's duck soup to a cook。
  误译: 我不会宰鸭,但对厨师来说则是鸭汤。
  原意: 我不会宰鸭,而这对厨师来说是易如反掌的事。
  说明: duck soup(不可数的合成名词)是美国俚语,意为“易如反掌的事”,“轻而易举的事”。
     dumb Dora
  例句: Paul is marrying a dumb Dora today。
  误译: 保罗今天与一个名叫多拉的哑巴结婚。
  原意: 保罗今天与一个傻女结婚。
  说明: dumb Dora 或 Dora 是美国俚语,意为“傻女”,“笨女”,“蠢女”。
    dumbbell
  例句: Alden is a dumbbell。
  误译: “奥尔登”是一种哑铃的牌子。
  原意: 奥尔登是个笨蛋。
  说明: dumbbell 是美国俚语,意为“傻瓜”,“笨蛋”,“蠢货”。
     Dutch uncle
  例句: Rolland talked to Laura like a Dutch uncle。
  误译: 罗兰像荷兰叔叔那样对劳拉说话。
  原意: 罗兰严厉地教训了劳拉一顿。
  说明: Dutch uncle(合成名词),意为“严厉地谴责(教训,批评)某人”。
     Dutch wife
  例句: He bought a Dutch wife。
  误译: 他花钱买了个荷兰籍妻子。
  原意: 他买了个(放在床上用于架手、脚的)藤架。
  说明: Dutch wife(合成名词),指热带国家放在床上用来架肢体以减轻暑热的藤(竹)架。

The refrigerator is down to date.
那个电冰箱是最新式的。

TOP

very wonderful sentences ,it's nessary for us to master them ....

TOP

2# maopaihuo_211 maopaihuo,你来做个分区版主怎么样啊?

TOP

俺发现这个板块很好唉~~~~~

TOP

返回列表