Mr. Singh, who has a reputation as a brilliant technocrat rather than a savvy politician, has been the trusted choice of Congress Party matriarch Sonia Gandhi.
辛格不是作为一名精明的政治家,而是作为一名高超的专家治国人士而享有声誉,他一直拥有国大党女掌门人索尼亚·甘地的信任。
Political analysts say there are no other alternatives in the senior generation to assume power. That means Mrs. Gandhi, the Congress Party president, may be compelled to push forward her 38-year-old son, Rahul. The junior politician still being groomed to wear the mantle of the Nehru-Gandhi dynasty would represent the fourth consecutive generation of his family to be a prime minister of India.
政治分析人士说,在老一代当中,没有人能够取代辛格执掌权力。这意味着,国大党主席索尼亚·甘地将不得不把她38岁的儿子--拉胡尔推到前台。年轻的拉胡尔仍在接受训练,以便能够接过尼赫鲁-甘地“王朝”的衣钵,作为家族代表连续第四代成为印度总理。
_____________________________________________________________________________________________________.
The largest opposition party, the BJP, also is hoping for another chance to lead the country. The Hindu nationalistic center-right party was last in power from 1998 to 2004.
最大的反对党--印度人民党也希望得到领导国家的机会。这个主要由印度教徒组成的中右翼政党曾经在1998年到2004年期间执掌权力。